An interim order is an interlocutory order of a specified duration. |
Предварительное постановление является своего рода промежуточным постановлением с конкретным сроком действия. |
The resulting cash reserves are invested in an investment portfolio, which is essentially composed of high-quality government bonds with a limited duration. |
Образующиеся резервы денежных средств инвестируются в рамках инвестиционного портфеля, который главным образом состоит из высококачественных государственных облигаций с ограниченным сроком действия. |
In 2012, UNFPA started showing financial instruments with duration of three months or less from acquisition date as cash equivalents. |
В 2012 года ЮНФПА стал учитывать финансовые инструменты со сроком действия не более трех месяцев с даты их приобретения как эквиваленты денежных средств. |
In accordance with UNFPA policy, financial instruments with a duration of less than three months are classified as cash equivalent. |
В соответствии с политикой ЮНФПА финансовые инструменты со сроком действия менее трех месяцев классифицируются как эквиваленты денежных средств. |
These concerns and risks can be elevated where the framework agreements are of longer duration. |
Эти проблемы и риски могут возрастать в случае рамочных соглашений с более продолжительным сроком действия. |
One particular problem of privately financed infrastructure projects concerns the duration of the guarantee. |
Одна из особых проблем, касающихся проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, связана со сроком действия гарантии. |
After five renewals, a permit of unlimited duration may be issued. |
После пяти продлений может быть выдано разрешение с неограниченным сроком действия. |
However, the duration of their residence permit will determine the period during which they may receive the benefit. |
В то же время период, в течение которого они могут получать это пособие, определяется сроком действия их вида на жительство. |
Accordingly, the Advisory Committee recommended that local staff employed by those operations should continue to be hired on contracts of a finite duration. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы местные сотрудники, нанятые в рамках таких операций, по-прежнему получали контракты с ограниченным сроком действия. |
The incumbent of the P-5 post, whose professional background supported this ad hoc arrangement, was given a contract in line with the duration mandated by the General Assembly for the general temporary assistance post. |
Занявшему должность С-5 сотруднику, послужной список которого способствовал этому специальному назначению, был предоставлен контракт в соответствии со сроком действия, установленным Генеральной Ассамблеей для должности временного персонала общего назначения. |
It is our aim to submit to the General Assembly of the United Nations as of fall this year a negotiated (Mr. Hoffmann, Germany) final version of a universal CTBT with unlimited duration. |
Наша цель состоит в том, чтобы осенью этого года представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций согласованный путем переговоров окончательный вариант универсального ДВЗИ с неограниченным сроком действия. |
In order to ensure the effective implementation of the resolution, it is important to avoid any inconsistency between the duration of the monitoring mechanism and the life of the resolution itself. |
Для обеспечения эффективного выполнения этой резолюции необходимо избежать любых несоответствий между сроком действия такого механизма контроля и санкционированным действием самой резолюции. |
The resulting contracts, with a planned duration of up to five years, are planned to commence during the first half of 2015 and will include full after-sale support to the United Nations fleet for the entire life cycle of the vehicles. |
Заключенные в результате этой работы контракты с планируемым сроком действия до пяти лет вступят в силу предположительно в первой половине 2015 года и будут предусматривать послепродажное обслуживание автопарка Организации Объединенных Наций на протяжении всего срока эксплуатации автомобилей. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
Provide victims of trafficking with a residence permit that allows them to work and of a sufficient duration to allow them to rebuild their lives and consider their options. |
Обеспечить жертв торговли людьми видом на жительство с возможностью трудоустройства и с достаточным сроком действия для того, чтобы они могли наладить свою жизнь и изучить имеющиеся у них варианты. |
The implications of the judgement might be even more serious since the Tribunal's reasoning would apply equally to 300 series personnel holding contracts of limited duration. |
Последствия этого решения Трибунала могут оказаться еще более серьезными, поскольку ход рассуждения Трибунала будет в равной степени применяться и к персоналу на контрактах с ограниченным сроком действия, набранному в соответствии с Правилами серии 300. |
This is positive, because the AWG-LCA is a body of limited duration - its work will end at the United Nations Climate Change Conference to be held in Durban, South Africa, in late 2011, unless the Parties decide to extend it. |
Это является позитивным, поскольку СРГ-ДМС представляет собой орган с ограниченным сроком действия - его работа закончится на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Дурбане, Южная Африка, в конце 2011 года, если только Стороны не примут решения о продлении его полномочий. |
The Inspectors encourage United Nations organizations to share and discuss lessons learned on contract duration through the Procurement Network. Estimated quantities |
Инспекторы призывают организации системы Организации Объединенных Наций обменяться информацией и обсудить уроки, усвоенные в связи со сроком действия контрактов, в рамках Сети по закупкам. |
Various microeconomic models used to help designing patent systems optimally start from the premise that the economic value of a patent for its holder increases with the patent's duration. |
Различные микроэкономические модели, используемые для разработки патентных систем, в лучшем случае исходят из предположения, что экономическая стоимость патента для его владельца увеличивается в соответствии со сроком действия этого патента. |
Rural working women, and working men as well, are more likely to have non-permanent jobs; fewer of them have a work contract of indefinite duration, and more of them have no working contract. |
Трудовая деятельность проживающих в сельской местности женщин в большей степени связана с непостоянной работой, что в большинстве случаях характерно и для мужчин; при этом женщины реже работают по трудовому договору с неограниченным сроком действия и чаще - без договора. |
(c) Staff on short-term appointments (other than appointments of limited duration) under the 300 series appointed to serve for six months or less; |
с) сотрудники, имеющие краткосрочные контракты (помимо контрактов с ограниченным сроком действия) в соответствии с серией 300 правил о персонале на срок до шести месяцев; |
The INF Treaty, which is of unlimited duration, bans the possession by the two parties of all ground-launched missiles with a range of between 500 and 1,000 (shorter range) and 1,000 and 5,500 kilometres (intermediate range). |
Договор по РСМД с неограниченным сроком действия налагает запрет на обладание обеими сторонами всех ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 1000 км (меньшей дальности) и от 1000 до 5500 км (средней дальности). |
A treaty of unlimited duration would provide additional assurances of international stability and security, and, under the safeguards system of the International Atomic Energy Agency (IAEA), would permit continued international trade and cooperation for the peaceful uses of nuclear energy and nuclear technology. |
Договор с неограниченным сроком действия обеспечил бы дополнительные гарантии международной стабильности и безопасности и, в рамках системы гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), создал бы условия для непрерывных международной торговли и сотрудничества в целях мирного использования ядерной энергии и ядерной технологии. |
1.11.1.3.1 For a vessel which is not provided with a certificate of approval, a provisional certificate of approval of limited duration may be issued in the following cases, subject to the following conditions: |
1.11.1.3.1 Судну, не имеющему свидетельства о допущении, может быть выдано временное свидетельство о допущении с ограниченным сроком действия в следующих случаях и при соблюдении следующих условий: |
(k) Patents that are narrow in scope but long in duration may provide a good compromise between providing adequate innovation incentives and avoiding excessive product market distortions in some industries. |
к) узкопрофильные патенты с длительным сроком действия могут являться хорошим компромиссом между обеспечением адекватных стимулов для инноваций и избежанием чрезмерных перекосов на рынках определенных промышленных товаров. |